摘要:比喻是语言中历史最悠久的修辞格之一. 在新闻英语中,
比喻也是最常用的修辞手段. 本文对新闻英语中常用的几种比
喻类修辞格进行欣赏和比较,分析各种辞格的修辞特点,并探讨
了新闻英语中比喻类修辞格翻译的技巧和方法.
关 键 词:新闻英语;比喻类修辞格;翻译
Abstract :As one of the oldest rhetorical devices ,tropes are often employed in
English news publications1This paper appreciates the most commonly used tropes
in English news reports and analyses the respective rhetorical features1Based on
this ,the author attempts to offer different approaches in translation1
Key words :rhetorical devices ;tropes ;English news publications ;translation
1 引言
修辞学源于两千年前的古希腊时代,是研究语
言艺术的一门科学. 修辞是根据交际内容、语言环境
等恰当选择语言手段和表达方式. 通过利用各种辞
格可使语言具有音韵美、形式美、内容美、意境美. 为
增加报道的可读性、生动性,在新闻报道中有时也会
灵活地运用某些修辞手段. 本文拟就英语新闻报道
中的比喻类修辞格进行分析,并探讨此类修辞格的
翻译途径.
2 比喻的种类及在新闻英语中的运用
比喻是一种常用的修辞手段,可以使语言精练、
生动. 比喻格是对“感知过程中的某种联想关系进行
描述的一种语言艺术手法”(范家材,1992 :76) . 在保
证新闻报道的纪实性和正确性的前提下,在新闻中
恰当巧妙地使用比喻格,确实能增加神采,吸引读者
们的阅读兴趣.
2. 1 明喻(Simile)
明喻是把两个事物的相似性进行比较,表明本
体和喻体的相类关系. Simile 必须具备本体和喻体
以及喻词,喻词常用“as ,like”也用“as if ,be compara2
ble to ,similar to ,resemble ,be something of ,regard ⋯as ”
等. 例如:
That process may already be beginning ,for Japan’s
surplus has been tumbling for 20 consecutive months : ,
and it could end up with something that a few years ago
would have been regarded as more fanciful than a unicom
a Japanese trade deficit1
这个过程(即资本输出和对外贸易顺差的减少)
已经开始,日本贸易顺差20 个月来继续下跌(这种
情况) 的结局会是几年前人们还以为是比独角兽更
虚渺的事情:日本贸易逆差.
这是美国《纽约时报》刊登的一篇报道. 该报道
讲述了人们曾一直认为日本贸易不可能出现逆差,
然而,日本人口老化现象引起的严重危机:人口老少
比例失调、社会资本匮乏、资本输出减少、贸易逆差
产生等等. 此句中“as more fanciful than a Unicom”很
新鲜,”unicom”是传说中的一种怪兽,在现实中根本
不存在,以此形容日本人认为“日本贸易逆差从当时
的现实看来是虚渺的”. 这样的比喻格使原文信息变
得生动,形象.
2. 2 隐喻(Metaphor)
隐喻也是在两类不同的事物之间进行比较,以
表明两者的相似之处. 但它不用喻词连接本体和喻
体. 从构成方式上,隐喻分为“显露式隐喻”(VisibleMetaphor)
和“非显露式隐喻”( Invisible Metaphor) 两
种. 非显露式隐喻又可分为两种,一种是本体出现,
喻体缺;另一种是喻体出现,本体缺.
1) 显露式隐喻
显露式隐喻的本体和喻体在上下文里同时出
现,典型的比喻词是to be. 例如:
“The Chinese market is a bottomless pit”, said the
visiting Nike CEO here in Shanghai1
正在上海访问的耐克公司首席执行官如是说:
“上海的市场无限巨大”.
此句中的“a bottomless pit”指“无底洞”,意指其
发展潜力很大. 通过喻体“无底洞”形象地向读者传
达出市场的发展前景.
2) 非显露式隐喻
(1) 一种是喻体不完全直接出现,而是通过其
他词(多为动词) 折射出来,表示隐喻关系. 例如:
“The domestic environment is soft”,notes Manson of
Donaldson ,Lufkin&Jennette1“If it stays that way ,Mattel’
s sales will eventually succumb1But it should be able to
weather the storm1The firm’s best ballast against rough
seas lies with European consumers1”
“国内环境是疲软的”,D - L - J 公司的曼逊说1
“假如持续下去,马特尔玩具商店的销售最终会陷入
窘境. 但是它应有能力度过难关. 这家商店对付风险
的最佳稳定因素在于它的欧洲消费者. ”
本体是European consumers , 通过weather , the
storm ,ballast ,rough seas ,读者可以体会European con2
sumers 的强大和稳定的市场需求. “weather”与
“storm”反映出玩具商店在商业风暴中的窘境,但
“ballast”(原义是船上的压舱物) 和“rough seas”折射
出稳定的欧洲消费群体将帮助平稳地渡过这次销售
难关. 该例句中本体不完全直接出现,而是由喻体提
示. 这样给读者很多的想象空间.
(2) 一种是喻体出现,本体由喻体暗示,通过上
下文读者可立刻意识到. 因此给读者很多想象的空
间. 例如:
Clearly a tug of war over key policies continues be2
tween the pragmatic and ideological camps1(Newsweek)
不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大
营垒还会在重大政策问题上争吵不休.
句中原义是“拉绳子(拔河) 的游戏”,在例子里
隐喻义是“争吵不休”. 通过喻体的联想,读者可意会
出本体是the disputes between the pragmatic and ideo2
logical camps1
2. 3 借代(Metonymy)
借代是不直接说出人和事物的本来名称,而借
用人和事物特征性的词代替. 作用是通过相近联想,
用一事物取代另一有关事物. 例如:
The proposal to protect the hundreds of thousands of
Kurdish refugees seemed dependent on the whims of Sad2
dam Hussein or that it would have to be given muscle by a
multinational force1
保护几十万库尔德难民的计划看来要依靠萨达
姆·候赛因的心血来潮. 或者必须以多国部队的武力
做后盾. (muscle”原意为“肌肉”,在此句中借以代替
“力量”)
在描述人物、地名和建筑物时,借代修辞格使用
更频繁. 如:White House 白宫一指美国政府,Pentagon
五角大楼一指美国国防部,Hollywood 好莱坞一美国
电影业/ 电影界,Wall Street 华尔街一美国金融界,
Beijing 北京一中国政府.
2. 4 提喻(Synecdoche)
提喻是不直接说出人和事物的本来名称,而以
部分代替全体,具体代替抽象,单个代替类别,或者
反过来以全体代替部分,抽象代替具体,类别代替单
个. 例如:
Last year nearly 518 million vehicles rolled off the
assembly lines1
去年将近生产出580 万辆汽车.
Vehicle 是运载工具,汽车只是运载工具的一
种,是全体代替局部.
3 新闻英语中比喻类修辞格的翻译方法
由于比喻类修辞格在新闻中的使用,在翻译中
我们既要维护新闻的客观性,又应保留其原汁原味
的特色.
3. 1 保留原文形象
如果某种修辞手段译成汉语后不会使读者产生
理解上的困难,则可直译或基本直译. 这样不仅给译
语输入新鲜的血液,还会让读者体会异国情调之美.
例如:
The Open Barn Door (Newsweek) 敞开的粮仓大
门(比喻美国科技情报容易获取)
Children Under Parents’Wing (China Daily ,Oct18 ,
2002)
原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护,
读者接受这种喻体,可直译为:父母“翅膀”底下的孩
子.
3. 2 改变原文形象,译出喻义
当原来的形象难以保留,为保证原信息传达的
效果,必须改变形象. 例如:
The 40 - plus summiteers are a mixed bag from Eu2
rope ,Africa ,the Middle East ,Asia ,the Americas and the
Pacific1
法语国家首脑会议是个大杂烩,有来自欧洲、非
洲、中东、亚洲、美洲和太平洋地区的四十个国家的
首脑参加.
上例中如直译出“a mixed bag”,不易被译语读
者接受,相反,用意义相近的形象表示出来,既保留
了原文信息,又在译文中再现了与原文相似的形象.
3. 3 舍弃原文形象,译出喻义
如果修辞手法在语言的转换中难以直接完整地
表达原意,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与
原文的内容相符. 例如:
An admixture of wealth , rivalry and instability has
made the Middle East a brimming cauldron of the trade ,
accounting for a third of the world’s arm deals1 ———
Times ,Oct 21 ,1981
中东地区富庶如油、冲突迭起、动荡不安,军火
生意十分火爆,占世界武装交易(总额) 的三分之一.
此句中的“a brimming cauldron of the trade”字面
意思是“一口滚沸欲溢的大锅. ”若一味追求保存喻
体的形象,直译后的译文将会让人费解. 因此,该句
舍弃了原文形象,以确保读者能够理解准确.
4 结束语
新闻是一种对事实准确性要求极强的文体,而
渗透其中的修辞格使抽象的事物具体化,让概念的
东西形体化,唤起读者的丰富联想. 在翻译英语新闻
报道中的修辞格时,一方面应该正确地处理原文的
喻义,最大限度地传递原语信息,另一方面又不要拘
泥于原文,生搬死译. 因此,当比喻的“形”、“义”不能
兼顾时,只好舍“形”取“义”.
参考文献:
[1 ] 曹明伦. 谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J ]1 中国
翻译,2005 , (6) :87 - 881
[2 ] 陈浩东. 从文化视角谈英语新闻报刊标题的汉译[J ]1 社
科纵横,2002 , (3) :60 - 611
[3 ] 邓曼娜. 浅析英语新闻报刊文体的翻译[J ]1 西南科技大
学学报,2004 , (3) :88 - 941
[4 ] 范家材. 英语修辞赏析[M]1 上海:上海交通大学出版
社,19921
[5 ] 胡曙光. 英语修辞学[M]1 上海:上海教育出版社,20021
[6 ] 刘宓庆. 文体与翻译[M]1 北京:中国对外翻译出版公
司,19981
[7 ] 张健. 新闻英语文体与范文评析[M]1 上海:上海外语教
育出版社,19941